26-07-13

Had ik van luchten het borduurwerk (Yeats): een eigen vertaling

IMG_6418.JPG


 

Had ik van luchten het borduurwerk (W.B.Yeats)
 
 
Had ik van luchten het borduurwerk,
Van goud- en zilverlicht doorregen,
Die blauwe, grauwe schaduwkleden
Van nacht en licht en halfomlicht,
Ik spreidde alles voor je voeten:
Maar arm ben ik, ik heb slechts dromen.
Ik heb ze onder je voet gespreid.
Wil zachtjes over mijn dromen lopen.
 
 
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.



Een van Yeats' meest bekende gedichten. Omwille van het centrale beeld, dat Yeats zo knap uitwerkt, een vernuftige verschuiving van het hele grote naar het kleine, dichtbije, dat blijkbaar dus even groot is...
Maar ook omwille van het muziekje dat in het gedicht zit: niet zozeer het rijm (dat bestaat uit gelijkrijmen, zijnde een simpele herhaling van hetzelfde woord), het is het ritme dat bluesy zijn eenvoudige liedje zingt (vier klemtonen per vers, die ik heb proberen te bewaren in de vertaling: had ik van luchten het borduurwerk). 
 
 

De commentaren zijn gesloten.